Дзанко, Аурелио

Опубликовано: Ренато Ризалити, "Русская Тоскана", пер. и ред. М.Г. Талалая. СПб., Алетейя, 2012. С. 124-125.

Отец Аурелио Дзанко [Aurelio Zanco] был венецианцем, мать – российской дворянкой, родители которой имели поместье под Харьковом. Детство Аурелио, родившегося в 1902 г. прошло в Барвихе, и он с удовольствием вспоминал Россию и говорил на русском. В 1920-е гг. он изучал Чехова, писал в библиографический альманах «L’Italia che scrive» [«Пишущая Италия»] и дружил с Ниной Харкевич[1], дочерью регента хора русской церкви во Флоренции. Однако после своей первой любви – к России и к ее великой литературе[2] – он погрузился в литературу английскую, о которой в итоге написал великолепную монографию[3]. Помимо Шекспира, Дзанко обожал Байрона и его школу.

Поработав в разных университетах страны[4], Дзанко «бросил якорь» в университете Пизанском и обосновался в приморском Виареджо, на пьяцце Маццини.

Это был красивый мужчина, типа британского джентльмена, высококультурный, с изысканными манерами и глубокой чувствительностью. Он как будто принадлежал эпохе романтизма, хотя на дворе стоял суровый ХХ век.

Меня познакомил с ним Марчелло Паньини в 1965 г., когда я только что закончил Восточный университет в Неаполе. Мы с Дзанко стали общаться, и он представил меня своим коллегам – слависту Ганчикову[5], германисту Аморетти, антиковеду Габбе[6].

Вероятно, я понравился Дзанко, и он пригласил меня на работу преподавателем русского языка на лингвистическое отделение Пизанского университета, которое тогда было всего лишь секцией факультета экономики и торговли. Так, в возрасте 30 лет я начал преподавать – сначала на добровольных началах.

С Аурелио мы встречались почти ежедневно, обсуждали все новости культуры и политики. Он всегда говорил искренно – как о научных делах, так и о личных, ненавидя любую двусмысленность. Сказанное им слово равнялось подписанному контракту.

Мне довелось преподавать русскую культуру и литературу в Пизе добрых 18 лет… Когда же меня перевели на истфак во Флоренцию, Дзанко был искренне огорчен. Я часто ездил к нему в гости в Виареджо, и он радовался мне как родной отец. Похоже, я и в самом деле был для него нечто вроде сына, который, к тому же, давал ему возможность вспомнить родину собственной матери – Россию. 


[1] О Нине Адриановне Харкевич см. статью М. Талалая в: Художники русского зарубежья. 1917-1939 / Сост. О. Лейкинд, К. Махров, Дм. Северюхин. СПб., 1999. С. 588-589; Он же. Памяти Нины Адриановны Харкевич // Русская мысль, № 4281. 5 авг. 1999. С. 24.

[2] Самая первая научная публикация Дзанко, действительно, – письма Чехова: «A. P. Cehov: dal suo epistolario» (Firenze: La Voce, 1925). Позднее он перевел педагогические и религиозные послания Л. Н. Толстого; см.: Lettere pedagogico-religiose (Torino: Chiantore, 1942). Дзанко также перевел и опубликовал – анонимно – исторический роман П.Н. Краснова «Всё проходит» для флорентийского издательства «Salani».

[3] Zanco A. Storia della literattura inglese. 2 voll. Torino: Chiantore, 1946-1947.

[4] В 1940-е гг. Аурелио Дзанко преподавал русскую литературу в Турине, где был опубликован его курс: Сorso di letteratura russa: Anno 1947-1948. Tip. A. Viretto, 1948. В начале 50-х гг. он работал в Миланском государственном университете, где один из его учеников, Агостино Вилла [Agostino Villa], впоследствии видный русист, переводчик Чехова, Гоголя, Достоевского, подготовил и издал лекции Аурелио Дзанко о Чехове и Толстом: «Anton Pavlovic Cechov» (Milano: R. Malfasi, 1951); «Lev Nikolaevic Tolstoj» (Milano: R. Malfasi [1952]).

[5] Леонид Яковлевич Ганчиков [Gancikov, иначе Gancikoff] (Тверь 1893 – Флоренция 1968), участник Гражданской войны в рядах Добровольческой армии, с 1925 г. обосновался в Италии, где после окончания миланского Католического университета, преподавал русский язык и литературу (с 1948 г. – в Пизе, где в 1951 г. вышел его «Курс русской литературы»). Особенно интересовался русской философией, результатом чего стала его монография «Orientamenti dello spirito russo» (Torino, 1958). См. о нем краткую мемуарную заметку его дочери Анны Ганчиковой, в замужестве Шаперрон [Chapperon]: Gancikov A. Ricordo di Leonida Gancikov // Europa Orientalis, n. 17 (1998). Р. 255-260.

[6] Giovanni Vittorio Amoretti (Империя, 1892 – Турин, 1988), переводчик немецкой классики, в т.ч. «Фауста» Гёте и автор «Истории немецкой литературы» (1936); Emilio Gabba (Павия 1927), член Академии Линчеи, специалист по республиканскому Древнему Риму.